На сегодняшний день медицинская сфера сделала огромный шаг вперед, в связи с этим, потребность в переводе документов, отчетов и функциональных исследований возросла в разы. В пример возьмем пациента, который одновременно проходит обследования в российской и зарубежной клиниках. Его врачам для постановки точного диагноза понадобится четкое понимание состояния больного. Но будь то сводки результатов лабораторных тестов или рекомендации по лечению они составлены на разных языках и немедленно требуют профессионального, точного медицинского перевода. Даже просто взять обыкновенный поход к врачу за рубежом не знающего языка человека, без медицинского перевода не обойтись.
В чем заключается сложность медицинского перевода?
Важно отметить что тематика медицинских переводов крайне сложна, так-как изобилует большим количеством специфической терминологии. В следствии чего, за дело такого толка может взяться не каждый переводчик, а только специалист, имеющий медицинское образование. От одной лишь неточной формулировки может зависеть жизнь пациента. Правильный перевод крайне важен в этой области, ведь медицина не стоит на месте, появляются новые термины, формулировки и зачастую названия им даются чуть-ли не на ходу. Так-что каждый, кто берется за дело медицинского перевода должен быть в курсе всех происходящих событий из его области за пределами его страны.
Какими навыками должен обладать медицинский переводчик?
Лишь немногие специалисты могут обеспечить по-настоящему качественный медицинский перевод, вот несколько факторов влияющих на скорость и качество медицинского перевода:
- переводчик может иметь медицинское образование;
- он должен обладать языковой грамотностью;
- знать, как находить редкие термины;
- заниматься постоянным самосовершенствованием.
Медицинский перевод и фармацевтический
Как известно, кроме медицинского перевода, так же существует фармацевтический. К первому можно отнести устный и письменный перевод результатов обследования, историй болезни, хирургического вмешательства. Ко второму же типу можно отнести перевод фармацевтической документации, рецептов к лекарственным препаратам и документации к медицинскому оборудованию.
Вывод
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что медицинский перевод можно поручить к выполнению исключительно профессиональным переводчикам, которые не только с совершенством знают язык, но и которые имеют знания в сфере медицины. К тому-же, мало того, чтобы переводчик имел медицинское образование, часто выпадает необходимость в узкой медицинской специализации исполнителя, так-как узконаправленные документы не редкость. Медицинский перевод помогает точно передавать информацию о пациенте от врача врачу по всему миру.
|