Понедельник, 21.05.2018, 15:10 
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"
 

Главная страница | О магазине | Оплата и доставка | Контакты | Обратная связь | Что подарить |  RSS

Корзина
Ваша корзина пуста
Поиск по названию
Мы Вконтакте
Категории раздела
Интересные подарки [83]
В этой категории размещаем оригинальные и необычные подарки с фото и описаниями
Интересные статьи [132]
В этой категории выкладываем интересные статьи, которые будут полезны нашим читателя
полезные статьи [538]
В этой категории выкладываем материалы на различные тематики, но упор делается на подарки и все, что с этим связано
Подарки 2012 [33]
Лучшие подарки 2012
Статьи 2012 [86]
Статьи о главном [1373]
подарки для мужчин [350]
подарки для женщин [158]
подарки для детей [302]
прикольные подарки [22]
необычные подарки [30]
Статьи 2012 часть 2 [59]
VIP подарки [12]
Полезные подарки [57]
подарки и праздники [160]
Статьи 2012 часть 3 [45]
Статьи 2012 часть 4 [66]
Меню сайта
Форма входа

Блог

Главная » 2014 » Июнь » 2 » Основные тонкости перевода юридических документов, необходимых для оформления визы
14:15
Основные тонкости перевода юридических документов, необходимых для оформления визы

Для того чтобы оформить документы, необходимые для получения визы в страны Шенгенского соглашения, а также в некоторые другие государства, нередко приходится прибегать к выполнению достаточно специфической процедуры, а именно – к переводу либо всех сразу, либо каких-то определенных документов для дальнейшей их подачи в визовый центр или посольство. На первый взгляд это кажется не таким уж сложным делом, однако, на практике подобная необходимость связана пусть и с незначительными, но очень важными тонкостями, обойтись без которых вряд ли получится.

В первую очередь, заявитель должен сразу узнать, какие именно бумаги нуждаются в переводе. Чаще всего оказывается, что практически все документы должны быть оформлены на оригинальном языке, чаще всего это различные выписки из банков, копии паспортов, справки с места работы, бронь на жилье и др. справки. Однако, в конкретных странах, обычно в частных случаях, например, когда нужно оформить доверенность на выезд ребенка за рубеж либо предоставить справки о том, что заявитель уезжает в другую страну с целью обучения, перевод юридических документов требуется в любом случае, причем осуществлен он может быть на местный либо английский язык. Переводить в подобных случаях приходится все документы, даже те, которые в обычной ситуации в переводе не нуждаются.

После того, как данные о том, какие именно документы нуждаются в переводе, подтверждаются, необходимо дополнительно уточнить, будет ли достаточно самого обычного перевода, или он все-таки нуждается в заверении нотариусом, которое, к примеру, является обязательным условием в том случае, если речь идет о таких странах, как Канада или Австрия. Причем в некоторых случаях приходится прибегать к услугам только такого нотариуса, который был бы знаком со спецификой законодательства того региона, в который предстоит поездка, а также владеет в совершенстве нужным языком и тех оборотов, которые используются в конкретной сфере, например, когда необходимо осуществить перевод документов на визу.

В подобных случаях вариант может быть выбран только один, а именно – использование профессиональных услуг специалистов из переводческого бюро. Только такой способ можно считать наиболее надежным, так как только профессиональный лингвист способен качественно перевести необходимые документы для получения виз в другие страны, в зависимости от того, какая именно виза запрашивается в том или ином случае, и должна ли она быть заверенной у нотариуса в обязательном порядке.

Категория: Статьи о главном | Просмотров: 455 | Добавил: joker | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]